Каламбур в английском языке — это игра слов, небольшое остроумное высказывание, построенное на многозначности слов. Как правило, каламбуры — это шутки, но смысл не лежит на поверхности и требует определённой эрудиции и сообразительности. Каламбуры — шутки, основанные на игре слов, использовании омонимов. Омонимы — это слова, которые звучат и/или пишутся одинаково, но называют разные, не связанные по смыслу предметы, признаки или действия. 

What do you call cheese that isn’t yours? — Nacho cheese! — «Как называется сыр, который не твой? — Сыр начос!». «Nacho» — «начо(с)», но звучит как «not your» в быстром произношении — «не твой».

***

Why was the math book sad? — Because it had too many problems! — «Почему учебник по математике был грустным? — Потому что в нём было слишком много задач!». «Problems» переводится как «задачи» (математические) и «проблемы».

***

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana — «Время летит как стрела. Фруктовые мушки любят бананы». В первом предложении «flies» используется как глагол (летит), а во втором — как существительное (мушки). Также «like» в первом случае — сравнительный союз, а во втором — глагол «любить».

***

Why did the bicycle fall over? Because it was two-tired! — «Почему велосипед упал? Потому что он был „двух-усталый“/„двухколёсный“!» — игра слов: «two-tired» (двухколесный )звучит как «too tired» — «слишком усталый».

***

What’s orange and sounds like a parrot? A carrot! — «Что оранжевое и звучит как попугай? Морковка!» — фонетическая шутка, построенная на созвучии слов «parrot» (попугай) и «carrot» (морковь).

***

How does the moon cut his hair? — Eclipse it! — «Как луна подстригает ему волосы? — Затмевает!». «Eclipse» — это «затмение», но звучит как «he clips it» — «он стрижет».

Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Более подробную информацию можно найти в Политике cookie файлов
Принять